1
00:00:01,401 --> 00:00:03,603
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:25,492 --> 00:00:27,394
<font face="Serif" size="18">Let's do this.</font>
開波啦。

3
00:00:29,462 --> 00:00:32,399
<font face="Serif" size="18">Police! Get down!</font>
警察！趴低！

4
00:00:32,465 --> 00:00:34,234
<font face="Serif" size="18">Get down on the ground!</font>
即刻趴喺地下！

5
00:00:34,300 --> 00:00:34,300
<font face="Serif" size="18">NYPD! Everyone on the ground!</font>
NYPD！所有人趴低！

6
00:00:34,300 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">Cops! Everybody out!</font>
差人！全部人出去！

7
00:00:36,000 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">NYPD! Everyone on the ground!</font>
NYPD！所有人趴低！

8
00:00:36,000 --> 00:00:36,369
<font face="Serif" size="18">Cops! Everybody out!</font>
差人！全部人出去！

9
00:00:36,436 --> 00:00:38,138
<font face="Serif" size="18">NYPD! Everyone on the ground!</font>
NYPD！所有人趴低！

10
00:00:38,204 --> 00:00:40,106
<font face="Serif" size="18">Get down on the ground!</font>
即刻趴喺地下！

11
00:01:17,544 --> 00:01:18,344
<font face="Serif" size="18">Drop your weapon!</font>
放低武器！

12
00:01:18,411 --> 00:01:18,411
<font face="Serif" size="18">Drop it! Drop it!</font>
放低！放低！

13
00:01:18,411 --> 00:01:21,381
<font face="Serif" size="18">Come on! Come on!</font>
快啲！快啲！

14
00:01:21,448 --> 00:01:23,416
<font face="Serif" size="18">Drop your weapon now!</font>
即刻放低武器！

15
00:01:23,483 --> 00:01:24,717
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
快啲！

16
00:01:24,784 --> 00:01:25,785
<font face="Serif" size="18">(gunshot booms)</font>
（槍聲）

17
00:01:30,690 --> 00:01:32,192
<font face="Serif" size="18">Any I.D.?</font>
有冇身份證明？

18
00:01:32,258 --> 00:01:34,394
<font face="Serif" size="18">Nope. And the rest of the clan ain't talking.</font>
冇。其他嗰班友又唔肯講嘢。

19
00:01:34,461 --> 00:01:38,298
<font face="Serif" size="18">Do better with a swab of blood from the hole I put in his chest.</font>
用我打中佢心口個窿嘅血嚟驗吓，可能仲好。

20
00:01:38,364 --> 00:01:40,166
<font face="Serif" size="18">Might get you a hit in CODIS.</font>
或者可以喺CODIS入面搵到線索。

21
00:01:40,233 --> 00:01:42,535
<font face="Serif" size="18">Hey, he was going to kill you.</font>
喂，佢當時想殺你㗎。

22
00:01:42,602 --> 00:01:42,602
<font face="Serif" size="18">You did what you had to.</font>
你係逼不得已咋。

23
00:01:42,602 --> 00:01:45,104
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

24
00:01:45,171 --> 00:01:47,540
<font face="Serif" size="18">It's just not how I wanted to start my day.</font>
只係唔想咁樣開始一日啫。

25
00:01:52,445 --> 00:01:53,513
<font face="Serif" size="18">It's quite a score.</font>
呢單嘢真係大鑊。

26
00:01:53,580 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">Two months ago, CI tipped us off.</font>
兩個月前，有線人報料俾我哋。

27
00:01:55,315 --> 00:01:56,483
<font face="Serif" size="18">He said it would be big.</font>
佢話會好大單。

28
00:01:56,549 --> 00:01:58,585
<font face="Serif" size="18">I had no idea it would be this big.</font>
我都冇諗過會咁大單。

29
00:01:58,651 --> 00:02:00,487
<font face="Serif" size="18">Any of our guys get hurt?</font>
我哋啲兄弟有冇受傷？

30
00:02:00,553 --> 00:02:01,321
<font face="Serif" size="18">Sanchez took one in the shoulder.</font>
Sanchez膊頭中咗一槍。

31
00:02:01,387 --> 00:02:02,822
<font face="Serif" size="18">but he's on his way to Queen of Mercy.</font>
但佢已經去咗Queen of Mercy醫院。

32
00:02:02,889 --> 00:02:03,923
<font face="Serif" size="18">What about you?</font>
你呢？

33
00:02:03,990 --> 00:02:06,259
<font face="Serif" size="18">I'm not used to looking down the barrel of an AK-47,</font>
我唔係好慣俾人用AK-47指住，

34
00:02:06,326 --> 00:02:07,594
<font face="Serif" size="18">but I'll be all right.</font>
但應該冇事嘅。

35
00:02:08,961 --> 00:02:13,233
<font face="Serif" size="18">DEA says Gavin Wilder was running this operation.</font>
DEA話Gavin Wilder係呢單嘢嘅主腦。

36
00:02:13,299 --> 00:02:15,401
<font face="Serif" size="18">The man had union ties to every branch of service</font>
呢條友同呢個城市嘅每個服務部門都有工會聯繫，

37
00:02:15,468 --> 00:02:17,704
<font face="Serif" size="18">in this city, so moving a load this big in this town</font>
所以喺呢度運咁大批貨，

38
00:02:17,770 --> 00:02:19,439
<font face="Serif" size="18">wasn't going to be a problem for him.</font>
對佢嚟講完全冇難度。

39
00:02:19,506 --> 00:02:20,507
<font face="Serif" size="18">You make an arrest?</font>
你拉咗人未？

40
00:02:20,573 --> 00:02:22,208
<font face="Serif" size="18">It's the beautiful thing about this.</font>
呢件事最正嘅地方就係呢度。

41
00:02:22,275 --> 00:02:23,643
<font face="Serif" size="18">We didn't have to.</font>
我哋唔使拉人。

42
00:02:29,916 --> 00:02:31,651
<font face="Serif" size="18">You ready for this?</font>
你準備好未？

43
00:02:31,718 --> 00:02:34,554
<font face="Serif" size="18">The infamous Irish drug lord,</font>
個臭名昭著嘅愛爾蘭毒梟，

44
00:02:34,621 --> 00:02:36,389
<font face="Serif" size="18">Gavin Wilder.</font>
Gavin Wilder。

45
00:02:36,456 --> 00:02:37,924
<font face="Serif" size="18">Someone got to him first.</font>
有人早過我哋一步搵到佢。

46
00:02:41,494 --> 00:02:45,665
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

47
00:02:45,732 --> 00:02:49,636
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

48
00:02:49,702 --> 00:02:53,673
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

49
00:02:57,777 --> 00:03:02,348
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

50
00:03:02,415 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

51
00:03:06,986 --> 00:03:12,525
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

52
00:03:12,592 --> 00:03:13,693
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

53
00:03:13,760 --> 00:03:15,828
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

54
00:03:25,939 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">FLACK: narcotics tactical team</font>
FLACK：毒品戰術小隊

55
00:03:27,373 --> 00:03:29,208
<font face="Serif" size="18">seized 900 kilos of cocaine.</font>
檢獲咗900公斤可卡因。

56
00:03:29,275 --> 00:03:32,812
<font face="Serif" size="18">That's an estimated street value of over $100 million.</font>
街頭市值估計超過一億美元。

57
00:03:32,879 --> 00:03:33,980
<font face="Serif" size="18">We also apprehended several suspects</font>
我哋仲拘捕咗幾名疑犯，

58
00:03:34,047 --> 00:03:37,216
<font face="Serif" size="18">we believe to be connected to the Wilder crime family.</font>
相信同Wilder犯罪家族有關。

59
00:03:37,283 --> 00:03:38,484
<font face="Serif" size="18">Detective, isn't this</font>
探員，呢單係咪

60
00:03:38,551 --> 00:03:40,320
<font face="Serif" size="18">the biggest drug bust in New York City history?</font>
紐約市史上最大嘅毒品掃蕩行動？

61
00:03:40,386 --> 00:03:41,421
<font face="Serif" size="18">FLACK: That's what they tell me.</font>
FLACK：佢哋係咁講嘅。

62
00:03:41,487 --> 00:03:44,324
<font face="Serif" size="18">What I can tell you is that today's seizure</font>
我可以話俾你知，今日嘅檢獲行動

63
00:03:44,390 --> 00:03:45,391
<font face="Serif" size="18">will financially cripple</font>
會喺財政上重創

64
00:03:45,458 --> 00:03:46,893
<font face="Serif" size="18">one of New York City's most dangerous</font>
紐約市其中一個最危險嘅

65
00:03:46,960 --> 00:03:48,127
<font face="Serif" size="18">organized crime families.</font>
有組織犯罪家族。

66
00:03:48,194 --> 00:03:49,662
<font face="Serif" size="18">REPORTER:  We understand there was a shootout.</font>
記者：我哋知道發生咗槍戰。

67
00:03:49,729 --> 00:03:50,697
<font face="Serif" size="18">Were there any casualties?</font>
有冇傷亡？

68
00:03:50,763 --> 00:03:52,765
<font face="Serif" size="18">(clearing throat)</font>
（清喉嚨）

69
00:03:52,832 --> 00:03:54,267
<font face="Serif" size="18">One suspect was killed,</font>
一名疑犯被擊斃，

70
00:03:54,334 --> 00:03:55,802
<font face="Serif" size="18">one detective sustained minor injuries.</font>
一名探員受輕傷。

71
00:03:55,868 --> 00:03:57,236
<font face="Serif" size="18">MAN: Can you confirm rumors</font>
男：可唔可以證實傳聞，

72
00:03:57,303 --> 00:03:59,005
<font face="Serif" size="18">that Gavin Wilder was killed during the bust?</font>
話Gavin Wilder喺掃蕩行動入面被殺？

73
00:03:59,072 --> 00:04:01,975
<font face="Serif" size="18">FLACK: was found at the scene.</font>
FLACK：喺現場被發現。

74
00:04:02,041 --> 00:04:04,644
<font face="Serif" size="18">Without going into too much detail,</font>
唔講太多細節，

75
00:04:04,711 --> 00:04:07,280
<font face="Serif" size="18">I'm confident that Dr. Peyton Driscoll's autopsy report</font>
我有信心Peyton Driscoll醫生嘅驗屍報告

76
00:04:07,347 --> 00:04:08,715
<font face="Serif" size="18">will confirm that he was dead</font>
會證實佢喺倉庫突擊行動之前

77
00:04:08,781 --> 00:04:10,350
<font face="Serif" size="18">prior to the raid on the warehouse.</font>
已經死咗。

78
00:04:12,652 --> 00:04:14,554
<font face="Serif" size="18">It's a through-and-through.</font>
係貫穿傷。

79
00:04:16,322 --> 00:04:18,291
<font face="Serif" size="18">Looks to be a large caliber.</font>
睇嚟係大口徑。

80
00:04:18,358 --> 00:04:20,927
<font face="Serif" size="18">But there just happens to be a nasty-looking</font>
但啱啱好有把

81
00:04:20,994 --> 00:04:22,428
<font face="Serif" size="18">.50 caliber weapon right there.</font>
好犀利嘅.50口徑武器喺度。

82
00:04:22,495 --> 00:04:23,596
<font face="Serif" size="18">There's no powder burns.</font>
冇火藥灼傷。

83
00:04:23,663 --> 00:04:25,898
<font face="Serif" size="18">It's more than likely</font>
好大可能

84
00:04:25,965 --> 00:04:27,834
<font face="Serif" size="18">that the shot was fired from a distance</font>
係喺超過10到15呎嘅距離

85
00:04:27,900 --> 00:04:29,769
<font face="Serif" size="18">of over ten to 15 feet.</font>
開槍。

86
00:04:29,836 --> 00:04:30,970
<font face="Serif" size="18">BONASERA: of the wound shape</font>
BONASERA：傷口形狀

87
00:04:31,037 --> 00:04:32,405
<font face="Serif" size="18">indicate he was shot in the back.</font>
顯示佢係俾人打中背脊。

88
00:04:32,472 --> 00:04:33,606
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: One of his own guys</font>
TAYLOR：佢自己嘅人

89
00:04:33,673 --> 00:04:35,608
<font face="Serif" size="18">was sending a message of disrespect.</font>
喺度傳遞一個唔尊重嘅訊息。

90
00:04:35,675 --> 00:04:37,377
<font face="Serif" size="18">Gavin Wilder</font>
Gavin Wilder

91
00:04:37,443 --> 00:04:40,980
<font face="Serif" size="18">lost his drugs, his crew and his life all in the same day.</font>
同一日冇咗啲毒品、班手下同條命。

92
00:05:04,804 --> 00:05:05,972
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

93
00:05:06,039 --> 00:05:07,640
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

94
00:05:07,707 --> 00:05:10,443
<font face="Serif" size="18">What time is it?</font>
而家幾點？

95
00:05:10,510 --> 00:05:12,512
<font face="Serif" size="18">It's early.</font>
仲早。

96
00:05:12,578 --> 00:05:16,449
<font face="Serif" size="18">I have to be at work at 9:00.</font>
我九點要返工。

97
00:05:16,516 --> 00:05:19,352
<font face="Serif" size="18">You're lucky you got a later shift.</font>
你算好彩，遲啲更。

98
00:05:19,419 --> 00:05:21,721
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, don't worry. Just go back to sleep.</font>
係㗎，唔使擔心。繼續瞓啦。

99
00:05:21,788 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">I'll wake you up.</font>
我會叫醒你。

100
00:05:23,389 --> 00:05:28,661
<font face="Serif" size="18">I dreamt that I woke up and you were gone.</font>
我發夢見到自己醒咗，你唔見咗。

101
00:05:28,728 --> 00:05:30,997
<font face="Serif" size="18">You left a note.</font>
你留低咗張字條。

102
00:05:31,064 --> 00:05:35,068
<font face="Serif" size="18">Where would I go? This is my place.</font>
我去邊度？呢度係我地方嚟㗎。

103
00:05:35,134 --> 00:05:38,337
<font face="Serif" size="18">I was hoping for a better answer.</font>
我以為你會答得好啲。

104
00:05:38,404 --> 00:05:40,073
<font face="Serif" size="18">I'm just kidding.</font>
講笑咋。

105
00:05:40,139 --> 00:05:41,574
<font face="Serif" size="18">I'm glad this happened.</font>
我好開心發生咗呢件事。

106
00:05:43,509 --> 00:05:45,912
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係。

107
00:06:16,576 --> 00:06:21,514
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

108
00:06:31,524 --> 00:06:33,426
<font face="Serif" size="18">Hawkes, cocaine's on its way over here.</font>
Hawkes，可卡因就快送到過嚟。

109
00:06:33,493 --> 00:06:34,861
<font face="Serif" size="18">Mac's handling chain of custody.</font>
Mac負責監管鏈。

110
00:06:34,927 --> 00:06:38,397
<font face="Serif" size="18">DA wants us to test 20% of the seizure.</font>
檢控官要我哋測試20%嘅檢獲品。

111
00:06:38,464 --> 00:06:40,032
<font face="Serif" size="18">Random sampling, weight and core samples.</font>
隨機抽樣、秤重同核心樣本。

112
00:06:40,099 --> 00:06:41,901
<font face="Serif" size="18">Mac's assigning Lindsay over to the warehouse</font>
Mac派Lindsay去倉庫

113
00:06:41,968 --> 00:06:44,504
<font face="Serif" size="18">to finish up processing the scene with Adam.</font>
同Adam一齊完成現場處理。

114
00:06:44,570 --> 00:06:46,405
<font face="Serif" size="18">They find anything that needs our attention,</font>
佢哋搵到需要我哋留意嘅嘢，

115
00:06:46,472 --> 00:06:47,573
<font face="Serif" size="18">they'll send it over.</font>
就會送過嚟。

116
00:06:47,640 --> 00:06:49,142
<font face="Serif" size="18">Just about finished processing our suspected murder weapon.</font>
差唔多完成處理疑似兇器。

117
00:06:49,208 --> 00:06:50,143
<font face="Serif" size="18">Found one round missing</font>
發現彈匣

118
00:06:50,209 --> 00:06:51,511
<font face="Serif" size="18">from the magazine.</font>
少咗一粒子彈。

119
00:06:51,577 --> 00:06:53,780
<font face="Serif" size="18">Organic volatile analysis confirmed.</font>
有機揮發物分析確認咗。

120
00:06:53,846 --> 00:06:56,015
<font face="Serif" size="18">This bad boy's recently been fired.</font>
呢支嘢最近開過火。

121
00:06:56,082 --> 00:06:57,016
<font face="Serif" size="18">Any prints?</font>
有冇指紋？

122
00:06:57,083 --> 00:06:59,986
<font face="Serif" size="18">Lifted two, no hits in AFIS.</font>
搵到兩個，AFIS冇記錄。

123
00:07:00,052 --> 00:07:02,088
<font face="Serif" size="18">What about our John Doe over in Autopsy?</font>
解剖室嗰個無名氏呢？

124
00:07:02,155 --> 00:07:03,756
<font face="Serif" size="18">No match. Same deal with the suspects</font>
冇匹配。今日掃蕩行動入面

125
00:07:03,823 --> 00:07:05,091
<font face="Serif" size="18">NYPD's questioning from today's bust.</font>
NYPD盤問緊嘅疑犯都係一樣。

126
00:07:05,158 --> 00:07:07,026
<font face="Serif" size="18">But most of them have records with close ties</font>
但佢哋大部分都有案底，

127
00:07:07,093 --> 00:07:08,161
<font face="Serif" size="18">to the Wilder crime family.</font>
同Wilder犯罪家族關係密切。

128
00:07:08,227 --> 00:07:10,696
<font face="Serif" size="18">Right, and you can bet none of then are shedding a tear</font>
係，你可以肯定佢哋冇一個會

129
00:07:10,763 --> 00:07:10,763
<font face="Serif" size="18">over their dead boss.</font>
為死咗嘅大佬喊。

130
00:07:10,763 --> 00:07:12,000
<font face="Serif" size="18">You really think</font>
你真係覺得

131
00:07:12,000 --> 00:07:12,000
<font face="Serif" size="18">over their dead boss.</font>
為死咗嘅大佬喊。

132
00:07:12,000 --> 00:07:12,098
<font face="Serif" size="18">You really think</font>
你真係覺得

133
00:07:12,165 --> 00:07:14,033
<font face="Serif" size="18">one of Gavin Wilder's own guys whacked him?</font>
Gavin Wilder自己嘅人做低咗佢？

134
00:07:14,100 --> 00:07:15,768
<font face="Serif" size="18">I think somebody in the organization got greedy,</font>
我覺得組織入面有人貪心，

135
00:07:15,835 --> 00:07:16,936
<font face="Serif" size="18">convinced the rest of them</font>
說服其他人

136
00:07:17,003 --> 00:07:18,037
<font face="Serif" size="18">they'd do better under new management.</font>
換個新老細會更好。

137
00:07:18,104 --> 00:07:20,973
<font face="Serif" size="18">So we find who's the new boss, we find our killer.</font>
所以我哋搵到邊個係新老細，就搵到兇手。

138
00:07:21,040 --> 00:07:22,575
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

139
00:07:22,642 --> 00:07:24,744
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I heard you were looking for Lindsay.</font>
喂，Mac，我聽講你搵Lindsay。

140
00:07:24,811 --> 00:07:25,978
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

141
00:07:26,045 --> 00:07:27,079
<font face="Serif" size="18">She's on the clock.</font>
佢當值緊。

142
00:07:27,146 --> 00:07:28,981
<font face="Serif" size="18">Any idea where she is?</font>
知唔知佢喺邊？

143
00:07:29,048 --> 00:07:29,982
<font face="Serif" size="18">Yeah, yesterday she mentioned something</font>
係，尋日佢提過

144
00:07:30,049 --> 00:07:31,884
<font face="Serif" size="18">about needing to deal with some personal stuff,</font>
要處理啲私人事，

145
00:07:31,951 --> 00:07:33,753
<font face="Serif" size="18">so I told her all right?hifts,</font>
所以我話冇問題。下次早啲通知，好嗎？

146
00:07:33,820 --> 00:07:35,888
<font face="Serif" size="18">Well, next time heads up, all right?</font>
下次早啲通知，好嗎？

147
00:07:35,955 --> 00:07:37,657
<font face="Serif" size="18">Absolutely. It's my fault</font>
一定。係我唔啱，

148
00:07:37,723 --> 00:07:39,125
<font face="Serif" size="18">for not mentioning it earlier, okay?</font>
冇早啲講，好嗎？

149
00:07:39,192 --> 00:07:40,793
<font face="Serif" size="18">What do you need me to do?</font>
你要我做啲咩？

150
00:07:40,860 --> 00:07:42,161
<font face="Serif" size="18">This morning's crime scene in Brooklyn.</font>
今朝布魯克林嘅案發現場。

151
00:07:42,228 --> 00:07:44,664
<font face="Serif" size="18">I got Adam over there processing by himself</font>
我俾Adam自己一個處理咗

152
00:07:44,730 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">for the last six hours.</font>
六個鐘。

153
00:07:45,932 --> 00:07:45,932
<font face="Serif" size="18">He could use some help.</font>
佢需要幫手。

154
00:07:45,932 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

155
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
<font face="Serif" size="18">He could use some help.</font>
佢需要幫手。

156
00:07:48,000 --> 00:07:48,434
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

157
00:07:52,905 --> 00:07:55,107
<font face="Serif" size="18">Oh, I forgot to do something.</font>
噢，我唔記得做啲嘢。

158
00:07:56,242 --> 00:07:57,844
<font face="Serif" size="18">We had plans?</font>
我哋有約會？

159
00:07:57,910 --> 00:07:59,011
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

160
00:07:59,078 --> 00:08:01,514
<font face="Serif" size="18">I have a proposition for you.</font>
我有個提議俾你。

161
00:08:01,581 --> 00:08:03,149
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

162
00:08:03,216 --> 00:08:06,152
<font face="Serif" size="18">Well, proposition isn't exactly the right word.</font>
嗯，提議呢個詞唔係好啱。

163
00:08:06,219 --> 00:08:08,821
<font face="Serif" size="18">It's more, more like a...</font>
更加似係...

164
00:08:08,888 --> 00:08:11,023
<font face="Serif" size="18">an invitation.</font>
一個邀請。

165
00:08:11,090 --> 00:08:13,125
<font face="Serif" size="18">But it would require</font>
但係需要

166
00:08:13,192 --> 00:08:15,061
<font face="Serif" size="18">that you take a little time off work</font>
你請少少假，

167
00:08:15,127 --> 00:08:18,064
<font face="Serif" size="18">and spend some time with me.</font>
陪我一段時間。

168
00:08:19,866 --> 00:08:20,900
<font face="Serif" size="18">A little vacation.</font>
去個小旅行。

169
00:08:20,967 --> 00:08:22,501
<font face="Serif" size="18">Ten days.</font>
十日。

170
00:08:22,568 --> 00:08:25,705
<font face="Serif" size="18">I know. I have done my research</font>
我知道。我做過研究，

171
00:08:25,771 --> 00:08:28,774
<font face="Serif" size="18">and apparently you've only missed five and a half days</font>
你加入NYPD以嚟只係請過五日半假。

172
00:08:28,841 --> 00:08:32,044
<font face="Serif" size="18">of work since you joined the NYPD.</font>
但係Mac，我諗住

173
00:08:32,111 --> 00:08:35,881
<font face="Serif" size="18">But Mac, I was thinking</font>
考慮到你經歷咗咁多嘢，

174
00:08:35,948 --> 00:08:37,984
<font face="Serif" size="18">with everything that you've been going through</font>
同埋因為你咁鍾意我，你係真係好鍾意我㗎，

175
00:08:38,049 --> 00:08:41,053
<font face="Serif" size="18">and because you adore me, and you do adore me,</font>
如果你可以攞啲

176
00:08:41,120 --> 00:08:44,524
<font face="Serif" size="18">it would be just great if you could take</font>
積落嘅七個禮拜假期，

177
00:08:44,590 --> 00:08:46,826
<font face="Serif" size="18">some of this seven weeks of vacation</font>
同我一齊去倫敦，

178
00:08:46,893 --> 00:08:49,095
<font face="Serif" size="18">you've collected and...</font>
咁就真係太好啦。

179
00:08:49,161 --> 00:08:52,131
<font face="Serif" size="18">come with me to London.</font>
你買咗飛？

180
00:08:52,198 --> 00:08:54,200
<font face="Serif" size="18">You bought the ticket?</font>
（細聲）：我真係好想你話好。

181
00:08:55,668 --> 00:08:58,037
<font face="Serif" size="18">(whispers): I really want you to say yes.</font>
Peyton...

182
00:09:00,873 --> 00:09:02,642
<font face="Serif" size="18">Peyton...</font>
嗯，你睇，我...

183
00:09:02,708 --> 00:09:05,845
<font face="Serif" size="18">Well, you see, I'm...</font>
我要去一個病理學家會議演講，

184
00:09:05,912 --> 00:09:08,080
<font face="Serif" size="18">I'm going to speak at a pathologist's conference</font>
我只係諗住我哋兩個一齊去

185
00:09:08,147 --> 00:09:10,116
<font face="Serif" size="18">and I just thought it would be fun</font>
會好開心，你明唔明？

186
00:09:10,182 --> 00:09:11,617
<font face="Serif" size="18">for us to both go, you know?</font>
我可以帶你周圍睇倫敦。

187
00:09:11,684 --> 00:09:12,952
<font face="Serif" size="18">I can show you around London.</font>
等陣，等陣...

188
00:09:13,019 --> 00:09:14,754
<font face="Serif" size="18">Wait, wait a minute...</font>
你有冇聞到啲嘢？

189
00:09:14,820 --> 00:09:16,856
<font face="Serif" size="18">You smell something?</font>
噢，有，我聞到。

190
00:09:16,923 --> 00:09:18,157
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, I do.</font>
（警報響起）

191
00:09:18,224 --> 00:09:19,025
<font face="Serif" size="18">(alarm blaring)</font>
係咪硫磺味？

192
00:09:19,091 --> 00:09:20,059
<font face="Serif" size="18">Is that sulfur?</font>
氣體洩漏。

193
00:09:20,126 --> 00:09:21,560
<font face="Serif" size="18">A gas leak.</font>
我哋要即刻走。

194
00:09:24,697 --> 00:09:26,265
<font face="Serif" size="18">We need to get out now.</font>
我去睇吓我個團隊。

195
00:09:26,332 --> 00:09:27,900
<font face="Serif" size="18">I'll go check on my team.</font>
我喺外面等你。

196
00:09:27,967 --> 00:09:29,068
<font face="Serif" size="18">I'll meet you outside.</font>
好，我哋走。疏散。

197
00:09:29,135 --> 00:09:30,670
<font face="Serif" size="18">All right, let's go. Let's evacuate.</font>
Mac？

198
00:09:50,690 --> 00:09:52,692
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

199
00:09:52,758 --> 00:09:54,593
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
我哋搭下一班。

200
00:09:54,660 --> 00:09:57,797
<font face="Serif" size="18">We'll take the next one.</font>

201
00:10:02,168 --> 00:10:04,670
<font face="Serif" size="18">The flame isn't reacting to the gas.</font>
個火焰對住啲煤氣冇反應㗎。

202
00:10:04,737 --> 00:10:07,740
<font face="Serif" size="18">Maybe this isn't a gas leak.</font>
可能唔係煤氣洩漏。

203
00:10:07,807 --> 00:10:10,776
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take an air sample, put it through GCMS,</font>
我拎個空氣樣本，用GCMS分析吓，

204
00:10:10,843 --> 00:10:12,044
<font face="Serif" size="18">see what we're dealing with here.</font>
睇吓我哋搞緊啲乜。

205
00:10:18,150 --> 00:10:19,218
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

206
00:10:21,220 --> 00:10:23,155
<font face="Serif" size="18">One peak. You're right.</font>
一個峰值。你啱。

207
00:10:23,222 --> 00:10:24,690
<font face="Serif" size="18">If what we're smelling was natural gas,</font>
如果我哋聞到嘅係天然氣，

208
00:10:24,757 --> 00:10:26,325
<font face="Serif" size="18">there'd be more than one peak.</font>
應該唔止一個峰值先啱。

209
00:10:26,392 --> 00:10:29,161
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mercaptoethanol.</font>
TAYLOR：巰基乙醇。

210
00:10:29,228 --> 00:10:30,196
<font face="Serif" size="18">That's the same smell as the chemical compound</font>
呢個味同加落無味天然氣嗰種化學物一樣，

211
00:10:30,262 --> 00:10:33,933
<font face="Serif" size="18">added to odorless natural gas to identify a leak.</font>
用嚟識別洩漏。

212
00:10:34,000 --> 00:10:37,169
<font face="Serif" size="18">It's also used in biochemical research; protein analysis.</font>
呢樣嘢都喺生物化學研究用，蛋白質分析。

213
00:10:37,236 --> 00:10:37,937
<font face="Serif" size="18">Nothing we do here.</font>
我哋呢度冇做呢啲。

214
00:10:38,004 --> 00:10:41,073
<font face="Serif" size="18">Then how'd it get in our building?</font>
咁點解會喺我哋棟大廈出現？

215
00:10:48,848 --> 00:10:51,650
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

216
00:11:20,446 --> 00:11:22,681
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

217
00:11:30,089 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

218
00:11:30,089 --> 00:11:32,291
<font face="Serif" size="18">Danny!</font>
Danny！

219
00:11:32,358 --> 00:11:34,260
<font face="Serif" size="18">Danny, look out!!</font>
Danny，小心！！

220
00:11:45,971 --> 00:11:47,073
<font face="Serif" size="18">Get back against the wall!</font>
退返去牆邊！

221
00:11:47,139 --> 00:11:48,808
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好。好。

222
00:11:53,546 --> 00:11:56,749
<font face="Serif" size="18">(speaking indistinctly)</font>
（含糊說話）

223
00:12:10,429 --> 00:12:12,131
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

224
00:12:15,201 --> 00:12:19,238
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

225
00:12:22,308 --> 00:12:24,243
<font face="Serif" size="18">No more dumb moves.</font>
唔好再亂嚟。

226
00:12:24,310 --> 00:12:25,978
<font face="Serif" size="18">Are we clear?</font>
明唔明？

227
00:12:26,045 --> 00:12:28,481
<font face="Serif" size="18">What the hell do you want? The drugs are gone.</font>
你到底想要乜？啲毒品冇咗㗎喇。

228
00:12:36,122 --> 00:12:38,357
<font face="Serif" size="18">WOMAN: The gas company's here. We can get in.</font>
女人：煤氣公司嚟咗。我哋可以入去。

229
00:12:38,424 --> 00:12:40,392
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey, guys, we need to get back in.</font>
男人：喂，各位，我哋要返入去。

230
00:12:40,459 --> 00:12:41,827
<font face="Serif" size="18">(alarm blaring)</font>
（警報響）

231
00:12:41,894 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（鍵盤嗶嗶聲）

232
00:12:43,362 --> 00:12:44,830
<font face="Serif" size="18">(phone alarm beeping)</font>
（手機鬧鐘嗶嗶聲）

233
00:12:44,897 --> 00:12:46,031
<font face="Serif" size="18">No signal.</font>
冇訊號。

234
00:12:46,098 --> 00:12:47,466
<font face="Serif" size="18">Same here.</font>
我一樣。

235
00:12:47,533 --> 00:12:50,970
<font face="Serif" size="18">(building alarm blaring)</font>
（大廈警報響）

236
00:12:51,036 --> 00:12:52,872
<font face="Serif" size="18">Land line's dead.</font>
固網電話死咗。

237
00:12:59,578 --> 00:13:01,247
<font face="Serif" size="18">Internet's not working.</font>
網絡都唔得。

238
00:13:01,313 --> 00:13:03,382
<font face="Serif" size="18">All our lines of communication are down.</font>
所有通訊線路都斷晒。

239
00:13:03,449 --> 00:13:04,183
<font face="Serif" size="18">(alarm stops)</font>
（警報停）

240
00:13:04,250 --> 00:13:05,951
<font face="Serif" size="18">Somebody just shut off the alarm.</font>
有人啱啱熄咗警報。

241
00:13:06,018 --> 00:13:08,087
<font face="Serif" size="18">Mac, I don't have a good feeling about this.</font>
Mac，我唔多老黎。

242
00:13:08,154 --> 00:13:10,022
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

243
00:13:10,089 --> 00:13:13,259
<font face="Serif" size="18">Someone's faking a gas leak to force an evacuation.</font>
有人扮煤氣洩漏逼人疏散。

244
00:13:13,325 --> 00:13:16,095
<font face="Serif" size="18">On the same day we happen to have 900 kilos</font>
啱啱好我哋金庫有900公斤可卡因。

245
00:13:16,162 --> 00:13:17,930
<font face="Serif" size="18">of cocaine in our vault.</font>
呢件事唔係巧合，Mac。

246
00:13:17,997 --> 00:13:19,265
<font face="Serif" size="18">This is no coincidence, Mac.</font>
我哋分頭行事。

247
00:13:19,331 --> 00:13:20,499
<font face="Serif" size="18">Let's split up.</font>
搵吓啲味點樣入嚟。

248
00:13:20,566 --> 00:13:21,800
<font face="Serif" size="18">Find out how the smell is getting in.</font>
如果我哋搵到源頭，

249
00:13:21,867 --> 00:13:23,102
<font face="Serif" size="18">If we can locate the source,</font>
或者可以搵到啲答案。

250
00:13:23,169 --> 00:13:24,370
<font face="Serif" size="18">we might be able to get some answers.</font>
啱。

251
00:13:24,436 --> 00:13:25,538
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
Danny，你話會叫醒我㗎。

252
00:13:47,293 --> 00:13:49,562
<font face="Serif" size="18">Danny, you were supposed to wake me up.</font>
MESSER：「Montana，唔好驚。

253
00:13:54,567 --> 00:13:57,903
<font face="Serif" size="18">MESSER: "Montana, don't freak out.</font>
雖然我知你已經嚇親。

254
00:13:57,970 --> 00:13:59,972
<font face="Serif" size="18">"Although I'm sure you already have.</font>
我哋換更。我頂你。

255
00:14:00,039 --> 00:14:03,108
<font face="Serif" size="18">"We're trading shifts. I got you covered.</font>
享受你嘅雪日。D。」

256
00:14:03,175 --> 00:14:06,612
<font face="Serif" size="18">Enjoy your snow day. D."</font>
你冇可能喺我條路徑射中呢個目標。

257
00:14:15,221 --> 00:14:17,056
<font face="Serif" size="18">There's no way you're going to make this shot through my path.</font>
一百蚊賭我做得到。

258
00:14:17,122 --> 00:14:18,591
<font face="Serif" size="18">A Benjamin says I do.</font>
你欠我100蚊。

259
00:14:20,326 --> 00:14:21,560
<font face="Serif" size="18">You owe me $100.</font>
你知唔知？

260
00:14:21,627 --> 00:14:22,428
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你要等到出糧先還。

261
00:14:22,494 --> 00:14:24,430
<font face="Serif" size="18">You're going to have to wait till payday.</font>
唔得。

262
00:14:24,496 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你而家俾我錢，

263
00:14:26,265 --> 00:14:28,634
<font face="Serif" size="18">You either pay me now</font>
或者諗啲更好嘅嘢出嚟。

264
00:14:28,701 --> 00:14:32,071
<font face="Serif" size="18">or you come up with something better.</font>
（低聲呻吟）

265
00:14:36,942 --> 00:14:39,111
<font face="Serif" size="18">(groaning quietly)</font>
天啊！

266
00:14:42,147 --> 00:14:43,449
<font face="Serif" size="18">Oh, God!</font>
佢哋對你做咗啲乜，Adam？

267
00:14:46,485 --> 00:14:48,988
<font face="Serif" size="18">What did they do to you, Adam?</font>
（尖叫）

268
00:14:51,590 --> 00:14:54,159
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
話俾我聽，我就停手唔再整痛你。

269
00:14:54,226 --> 00:14:56,662
<font face="Serif" size="18">Just tell me, and I'll stop the pain.</font>
話我知佢哋想要乜。

270
00:14:56,729 --> 00:15:00,132
<font face="Serif" size="18">Tell me what they wanted.</font>
佢哋話想要乜？

271
00:15:00,199 --> 00:15:03,435
<font face="Serif" size="18">What did they say they wanted?</font>
我好對唔住。

272
00:15:03,502 --> 00:15:06,138
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我...我冇得揀。

273
00:15:06,205 --> 00:15:08,540
<font face="Serif" size="18">I... I had no choice.</font>
佢哋話要殺我，Danny。

274
00:15:08,607 --> 00:15:10,175
<font face="Serif" size="18">They were going to kill me, Danny.</font>
但佢哋想要乜？

275
00:15:10,242 --> 00:15:13,178
<font face="Serif" size="18">But what did they want?</font>
佢哋想要...想要我嘅身份證，

276
00:15:13,245 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">They wanted... they wanted my I.D.</font>
同停車場嘅密碼，

277
00:15:16,215 --> 00:15:18,484
<font face="Serif" size="18">and the pass codes to the parking garage</font>
同鑑證中心嘅密碼，同...

278
00:15:18,550 --> 00:15:20,185
<font face="Serif" size="18">and the crime lab and...</font>
同？

279
00:15:23,255 --> 00:15:24,323
<font face="Serif" size="18">And?</font>
佢哋想知道啲槍同毒品喺邊。

280
00:15:24,390 --> 00:15:28,160
<font face="Serif" size="18">They wanted to know where their guns and drugs are.</font>
我一直跟住呢班人。

281
00:15:42,274 --> 00:15:44,576
<font face="Serif" size="18">I've been following these guys.</font>
佢哋唔係煤氣公司嘅人。

282
00:15:44,643 --> 00:15:45,844
<font face="Serif" size="18">They're not from the gas company.</font>
佢哋係今朝我哋拉咗嗰個幫派嘅人。

283
00:15:45,911 --> 00:15:48,180
<font face="Serif" size="18">They belong to the gang we took down this morning.</font>
我見到佢哋由電梯出嚟。

284
00:15:48,247 --> 00:15:50,516
<font face="Serif" size="18">I saw them come off the elevator.</font>
有個外套下面有把九毫米手槍。

285
00:15:50,582 --> 00:15:52,484
<font face="Serif" size="18">One had a nine-mill under his jacket.</font>
喺佢哋鞋底搵到微量證據。

286
00:15:52,551 --> 00:15:54,353
<font face="Serif" size="18">Got trace off their shoes.</font>
喺布魯克林嗰個倉庫都搵到一樣嘅微量證據。

287
00:15:54,420 --> 00:15:57,089
<font face="Serif" size="18">Found identical trace at the warehouse in Brooklyn.</font>
你啱。佢哋係嚟攞返啲可卡因。

288
00:15:57,156 --> 00:16:01,460
<font face="Serif" size="18">You were right. They're here for their coke.</font>
我叫Hawkes將啲測試樣本拎返金庫，

289
00:16:01,527 --> 00:16:03,095
<font face="Serif" size="18">I told Hawkes to take</font>
然後封咗佢。

290
00:16:03,162 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">the test samples back to the vault, and then seal it.</font>
我意思係，佢哋冇可能入到去，

291
00:16:05,197 --> 00:16:06,198
<font face="Serif" size="18">I mean, there's no way they can can get in there</font>
除非用火燒，但都要幾個鐘。

292
00:16:06,265 --> 00:16:08,334
<font face="Serif" size="18">unless they torch it, and that would take hours.</font>
（鍵盤嗶嗶聲）

293
00:16:10,202 --> 00:16:12,371
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
唔好意思，先生。

294
00:16:13,706 --> 00:16:14,840
<font face="Serif" size="18">Excuse me, sir.</font>
我要你即刻離開呢棟大廈。

295
00:16:14,907 --> 00:16:16,675
<font face="Serif" size="18">I'm going to need you to leave the building immediately.</font>
有煤氣洩漏。每一層都疏散咗。

296
00:16:16,742 --> 00:16:19,611
<font face="Serif" size="18">We've got a gas leak. Every floor's been evacuated.</font>
我啱啱準備走。

297
00:16:19,678 --> 00:16:20,579
<font face="Serif" size="18">I was just on my way out.</font>
你哋搵到問題未？

298
00:16:20,646 --> 00:16:24,116
<font face="Serif" size="18">You guys figure out what the problem is yet?</font>
仲搞緊。

299
00:16:24,183 --> 00:16:26,285
<font face="Serif" size="18">Still working on it.</font>
祝你好運。

300
00:16:28,087 --> 00:16:29,421
<font face="Serif" size="18">Good luck.</font>
Sid。

301
00:16:42,668 --> 00:16:44,737
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
喂。

302
00:16:44,803 --> 00:16:46,271
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
嗨。

303
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
希望佢哋快啲搞掂。

304
00:16:47,406 --> 00:16:48,674
<font face="Serif" size="18">Hope they finish soon.</font>
話晒成個下晝都會落吓停吓雨。

305
00:16:48,741 --> 00:16:52,277
<font face="Serif" size="18">It's supposed to rain on and off all afternoon.</font>
你有冇見過Mac？

306
00:16:52,344 --> 00:16:54,246
<font face="Serif" size="18">Have you seen Mac?</font>
冇。你睇過大廈另一邊未？

307
00:16:54,313 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">No. Have you checked the other side of the building?</font>
睇過。兩次。

308
00:16:56,715 --> 00:16:58,417
<font face="Serif" size="18">Yeah, I have. Twice.</font>
我諗佢應該喺度搵緊你。

309
00:16:58,484 --> 00:16:59,752
<font face="Serif" size="18">Well, I imagine he's looking for you.</font>
你搵佢，佢搵你，你哋兩個喺度兜圈——

310
00:16:59,818 --> 00:17:01,754
<font face="Serif" size="18">You're looking for him, and you're both circling</font>
企定定，佢就會搵到你。

311
00:17:01,820 --> 00:17:04,423
<font face="Serif" size="18">the building-- stay put and he'll find you.</font>
奇怪。冇訊號。

312
00:17:07,526 --> 00:17:10,061
<font face="Serif" size="18">That's odd. No service.</font>
我一樣。

313
00:17:13,132 --> 00:17:15,768
<font face="Serif" size="18">Same here.</font>
我去買杯咖啡。

314
00:17:15,834 --> 00:17:17,502
<font face="Serif" size="18">I'm going to go for a coffee.</font>
要唔要幫你帶啲嘢？

315
00:17:17,569 --> 00:17:19,137
<font face="Serif" size="18">Can I get you something?</font>
呃...好。一杯茶。唔該。

316
00:17:19,204 --> 00:17:21,540
<font face="Serif" size="18">Uh... yeah. A cup of tea. Thanks.</font>
Sid，你可唔可以用固網電話打俾Mac？

317
00:17:21,607 --> 00:17:26,377
<font face="Serif" size="18">Sid, can you try calling Mac from the land line?</font>
唔好意思。我覺得大廈可能仲有人。

318
00:17:29,715 --> 00:17:32,684
<font face="Serif" size="18">Excuse me. I think there might still be somebody in the building.</font>
係。我哋逐層檢查緊。

319
00:17:32,751 --> 00:17:34,186
<font face="Serif" size="18">Yeah. We're checking every floor.</font>
佢好大機會喺鑑證中心。

320
00:17:34,253 --> 00:17:36,255
<font face="Serif" size="18">Well, he's more than likely in the crime lab.</font>
可能俾煤氣焗暈咗。

321
00:17:36,321 --> 00:17:39,224
<font face="Serif" size="18">He might be unconscious from the gas leak.</font>
女士，我向你保證，

322
00:17:39,291 --> 00:17:40,359
<font face="Serif" size="18">Ma'am, I assure you,</font>
如果你啲同事仲喺大廈入面，

323
00:17:40,426 --> 00:17:42,661
<font face="Serif" size="18">if any of your coworkers are still inside this building,</font>
我哋嘅人會搵到佢哋。

324
00:17:42,728 --> 00:17:44,229
<font face="Serif" size="18">our men will find them.</font>
男人：好嘞，各位，

325
00:17:47,232 --> 00:17:49,134
<font face="Serif" size="18">MAN: All right, guys,</font>
盡量拎多啲鐵枝。

326
00:17:49,201 --> 00:17:50,202
<font face="Serif" size="18">gather up as many rods as you can carry.</font>
我哋用呢個。

327
00:17:50,269 --> 00:17:52,538
<font face="Serif" size="18">We'll use this.</font>
TAYLOR：佢哋就係咁樣攞返啲毒品。

328
00:17:52,604 --> 00:17:55,107
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That's how they're going to get their drugs back.</font>
嗰支槍係設計嚟穿透裝甲。

329
00:17:55,174 --> 00:17:57,342
<font face="Serif" size="18">That gun was built to penetrate armor.</font>
可以切開金庫門，

330
00:17:57,409 --> 00:18:00,112
<font face="Serif" size="18">It can slice through the vault door</font>
好似刀切牛油咁。

331
00:18:00,179 --> 00:18:01,413
<font face="Serif" size="18">like a knife through butter.</font>
我哋點算？

332
00:18:01,480 --> 00:18:03,282
<font face="Serif" size="18">What are we going to do?</font>
阻止佢哋。

333
00:18:06,185 --> 00:18:08,253
<font face="Serif" size="18">Stop 'em.</font>
（呻吟）

334
00:18:13,525 --> 00:18:15,227
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（忍住呻吟）

335
00:18:46,191 --> 00:18:49,461
<font face="Serif" size="18">(stifled groan)</font>
Adam，你個工具箱有啲乜，兄弟？

336
00:18:50,529 --> 00:18:52,664
<font face="Serif" size="18">Adam, what have you got in your kit, buddy?</font>
你講乜嘢？

337
00:18:54,366 --> 00:18:56,335
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
我...我個工具箱喺嗰邊。

338
00:18:56,401 --> 00:18:58,270
<font face="Serif" size="18">My... my kit's all the way over there.</font>
話我知入面有啲乜。

339
00:18:59,538 --> 00:19:02,774
<font face="Serif" size="18">Just tell me what you have in there.</font>
初步血跡測試工具，

340
00:19:02,841 --> 00:19:04,376
<font face="Serif" size="18">Presumptive blood tests,</font>
夠晒用嚟倒模嘅工具，毒品測試套裝...

341
00:19:04,443 --> 00:19:08,146
<font face="Serif" size="18">enough kit stuff to cast with, a narco test kit...</font>
測試套裝。測試套裝。好嘢。

342
00:19:08,213 --> 00:19:09,715
<font face="Serif" size="18">Test kit. Test kit. That's good.</font>
即係話...即係話你有

343
00:19:09,781 --> 00:19:11,617
<font face="Serif" size="18">That means... that means you got</font>
Marquis試劑，入面有

344
00:19:11,683 --> 00:19:13,519
<font face="Serif" size="18">Marquis reagent in there, which contains</font>
硫酸。

345
00:19:13,585 --> 00:19:15,220
<font face="Serif" size="18">sulfuric acid.</font>
我要你去拎佢。

346
00:19:15,287 --> 00:19:17,589
<font face="Serif" size="18">I'm going to need you to get it.</font>
咩話？

347
00:19:17,656 --> 00:19:18,724
<font face="Serif" size="18">What?</font>
唔得。唔得。Danny，你睇住我。

348
00:19:18,790 --> 00:19:21,326
<font face="Serif" size="18">No. No. Danny, look at me.</font>
如果我...如果我郁，佢哋會殺咗我。

349
00:19:21,393 --> 00:19:24,696
<font face="Serif" size="18">If I... if I move, they're going to kill me.</font>
佢哋唔會殺我哋，

350
00:19:24,763 --> 00:19:25,898
<font face="Serif" size="18">They're not going to kill us,</font>
因為如果佢哋想殺，一早殺咗，明唔明？

351
00:19:25,964 --> 00:19:28,233
<font face="Serif" size="18">'cause, if they were, they would've done it already, okay?</font>
佢哋要我哋做人質。

352
00:19:28,300 --> 00:19:31,637
<font face="Serif" size="18">They need us as hostages.</font>
我知你驚，

353
00:19:31,703 --> 00:19:33,572
<font face="Serif" size="18">I know you're afraid,</font>
但我都驚...但你一定要去拎。

354
00:19:33,639 --> 00:19:38,210
<font face="Serif" size="18">but so am I... but you  are  going to get it.</font>
你明唔明？

355
00:19:38,277 --> 00:19:40,479
<font face="Serif" size="18">You understand me?</font>
我點樣...？

356
00:19:43,715 --> 00:19:45,517
<font face="Serif" size="18">How am I supposed to...?</font>
人渣！

357
00:19:48,020 --> 00:19:49,755
<font face="Serif" size="18">Scumbags!</font>
喂！

358
00:19:49,821 --> 00:19:51,757
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
返嚟！

359
00:19:51,823 --> 00:19:52,891
<font face="Serif" size="18">Get back here!</font>
喂！停！

360
00:19:54,259 --> 00:19:56,328
<font face="Serif" size="18">Oi! Stop!</font>
你想去邊？

361
00:19:56,395 --> 00:19:57,696
<font face="Serif" size="18">Where do you think you're going?</font>
你鍾意痛，係咪？

362
00:20:04,336 --> 00:20:05,871
<font face="Serif" size="18">You like pain, don't you?</font>
我...我去唞吓氣咋，大佬。

363
00:20:05,938 --> 00:20:10,309
<font face="Serif" size="18">I'm going to... I'm just going to get some fresh air, man.</font>
（尖叫）

364
00:20:10,375 --> 00:20:12,311
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
搵個人俾呢個著Guinea-T嘅仆街攞個咪，

365
00:20:12,377 --> 00:20:14,513
<font face="Serif" size="18">Somebody get this guinea-T-wearing son of a bitch a mic,</font>
因為佢好搞笑。

366
00:20:14,580 --> 00:20:16,949
<font face="Serif" size="18">'cause he's got funny in him.</font>
我同你講過唔好亂嚟，吓？

367
00:20:17,015 --> 00:20:19,818
<font face="Serif" size="18">What did I say to you about making dumb moves, eh?</font>
你兩個Clinton嚟嘅廢柴啱啱騎劫咗犯罪現場清理。

368
00:20:23,355 --> 00:20:28,994
<font face="Serif" size="18">You two humps from Clinton just hijacked a crime scene cleanup.</font>
令我覺得，當佢哋

369
00:20:29,061 --> 00:20:30,862
<font face="Serif" size="18">Makes me believe that, when they went</font>
改造Hell's Kitchen嗰陣，

370
00:20:30,929 --> 00:20:32,364
<font face="Serif" size="18">to gentrify Hell's Kitchen,</font>
所有醒目嘅惡人都冇晒。

371
00:20:32,431 --> 00:20:34,232
<font face="Serif" size="18">they got rid of all the smart tough guys.</font>
男人（對講機）：Jackie Boy。

372
00:20:38,337 --> 00:20:40,872
<font face="Serif" size="18">MAN (over radio): Jackie Boy.</font>
係？

373
00:20:40,939 --> 00:20:42,507
<font face="Serif" size="18">Aye?</font>
開騷喇。

374
00:20:42,574 --> 00:20:46,311
<font face="Serif" size="18">It's show time.</font>
醒啦，細路。

375
00:20:49,448 --> 00:20:51,316
<font face="Serif" size="18">Wake up, boy.</font>
你要打個電話。

376
00:20:53,018 --> 00:20:55,587
<font face="Serif" size="18">You're going to make a phone call.</font>
（電話響）

377
00:20:59,324 --> 00:21:01,994
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
係。Flack探員。

378
00:21:02,060 --> 00:21:03,962
<font face="Serif" size="18">Yeah. Detective Flack.</font>
Don...

379
00:21:04,029 --> 00:21:05,464
<font face="Serif" size="18">Don...</font>
係，係Messer。

380
00:21:05,530 --> 00:21:08,300
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's Messer.</font>
我哋有麻煩，大佬。

381
00:21:08,367 --> 00:21:10,836
<font face="Serif" size="18">We got a problem, man.</font>
我哋有麻煩。

382
00:21:10,902 --> 00:21:13,672
<font face="Serif" size="18">We got a problem.</font>
調度員：所有單位請注意。

383
00:21:13,739 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER: All units, be advised.</font>
布魯克林西街8721號啟動三級動員。

384
00:21:15,507 --> 00:21:16,375
<font face="Serif" size="18">We have a level three mobilization</font>
有警員被挾持...

385
00:21:16,441 --> 00:21:19,811
<font face="Serif" size="18">in effect at 8721 West Street, Brooklyn.</font>
Danny同Adam仲喺度。

386
00:21:19,878 --> 00:21:23,415
<font face="Serif" size="18">We have a hostage situation involving police officers...</font>
我哋要走，Mac。

387
00:21:23,482 --> 00:21:25,751
<font face="Serif" size="18">Danny and Adam are still there.</font>
呢班人唔係普通嘢。

388
00:21:25,817 --> 00:21:27,719
<font face="Serif" size="18">We got to get out of here, Mac.</font>
幾個鐘頭內搞到咁大件事，

389
00:21:27,786 --> 00:21:29,621
<font face="Serif" size="18">These guys aren't cowboys.</font>
證明佢哋人脈廣、有計劃。

390
00:21:29,688 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">To be able to pull something like this together</font>
我肯定佢哋有人睇住啲出口。

391
00:21:31,556 --> 00:21:32,991
<font face="Serif" size="18">in a matter of hours means they're</font>
你支槍呢？

392
00:21:33,058 --> 00:21:34,493
<font face="Serif" size="18">well-connected and methodical.</font>
喺我枱度。你呢？

393
00:21:34,559 --> 00:21:36,395
<font face="Serif" size="18">I'm sure they've got eyes on the exits.</font>
喺我儲物櫃。

394
00:21:40,599 --> 00:21:43,301
<font face="Serif" size="18">Where's your piece?</font>
好。冇槍。咩計劃？

395
00:21:43,368 --> 00:21:44,970
<font face="Serif" size="18">In my desk. Yours?</font>
我唔知。

396
00:21:45,037 --> 00:21:46,938
<font face="Serif" size="18">In my locker.</font>
有一樣嘢我知，

397
00:21:47,005 --> 00:21:49,808
<font face="Serif" size="18">Great. We've got no guns. What's the plan?</font>
就係我哋有主場之利。

398
00:21:49,875 --> 00:21:52,678
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>

399
00:21:54,379 --> 00:21:55,147
<font face="Serif" size="18">One thing I do know</font>

400
00:21:55,213 --> 00:21:56,915
<font face="Serif" size="18">is we're got home-field advantage.</font>

401
00:21:56,982 --> 00:21:59,751
<font face="Serif" size="18">I'm not letting anyone</font>
我唔會俾任何人

402
00:21:59,818 --> 00:22:02,354
<font face="Serif" size="18">walk out of my lab with evidence.</font>
帶住證據離開我嘅實驗室。

403
00:22:02,421 --> 00:22:06,324
<font face="Serif" size="18">(computer trills, then beeps)</font>
（電腦聲，然後嗶嗶聲）

404
00:22:10,028 --> 00:22:11,930
<font face="Serif" size="18">(whispers): Mac!</font>
（細聲）：Mac！

405
00:22:14,066 --> 00:22:16,101
<font face="Serif" size="18">Looks like Hawkes is still in the building.</font>
睇嚟Hawkes仲喺棟大廈入面。

406
00:22:16,168 --> 00:22:17,135
<font face="Serif" size="18">The Internet's down,</font>
互聯網斷咗，

407
00:22:17,202 --> 00:22:19,871
<font face="Serif" size="18">but our internal messaging system is still working.</font>
但我哋內部訊息系統仲用得。

408
00:22:33,518 --> 00:22:37,422
<font face="Serif" size="18">(typing in distance)</font>
（遠處打字聲）

409
00:22:55,207 --> 00:22:56,708
<font face="Serif" size="18">We got company.</font>
有人嚟咗。

410
00:22:56,775 --> 00:22:57,809
<font face="Serif" size="18">Think they know anything?</font>
你覺得佢哋知唔知啲嘢？

411
00:22:57,876 --> 00:22:59,144
<font face="Serif" size="18">Well, they know enough to run.</font>
佢哋知得夠多先會走佬。

412
00:22:59,211 --> 00:23:01,947
<font face="Serif" size="18">Alex, you take the .50 and the ammo downstairs.</font>
Alex，你帶支.50同彈藥落樓下。

413
00:23:02,013 --> 00:23:03,615
<font face="Serif" size="18">Tell Sean to start setting up.</font>
叫Sean開始準備。

414
00:23:03,682 --> 00:23:05,917
<font face="Serif" size="18">Three of us are going to go hunt us a rabbit.</font>
我哋三個去捉隻兔仔。

415
00:23:24,636 --> 00:23:28,106
<font face="Serif" size="18">(breakers click, electrical hum powers down)</font>
（斷路器啪一聲，電力聲關閉）

416
00:23:28,173 --> 00:23:30,075
<font face="Serif" size="18">They're messing with us.</font>
佢哋玩緊我哋。

417
00:23:30,142 --> 00:23:31,076
<font face="Serif" size="18">Let's go this way.</font>
行呢邊。

418
00:23:41,553 --> 00:23:43,088
<font face="Serif" size="18">Go and get the girl!</font>
去捉個女仔！

419
00:24:01,740 --> 00:24:05,010
<font face="Serif" size="18">Friend, don't make me look for you.</font>
朋友，唔好要我搵你。

420
00:24:05,076 --> 00:24:06,178
<font face="Serif" size="18">If you come out now, you'll live.</font>
你而家出嚟，就唔使死。

421
00:24:07,813 --> 00:24:10,048
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

422
00:24:11,049 --> 00:24:12,918
<font face="Serif" size="18">Oh, no...</font>
唔係掛...

423
00:24:12,984 --> 00:24:15,120
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

424
00:24:15,187 --> 00:24:16,822
<font face="Serif" size="18">(soft gasping)</font>
（輕微喘氣聲）

425
00:24:18,290 --> 00:24:20,058
<font face="Serif" size="18">No... Joey...</font>
唔好... Joey...

426
00:24:29,100 --> 00:24:30,202
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

427
00:24:40,178 --> 00:24:41,479
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

428
00:24:43,582 --> 00:24:44,516
<font face="Serif" size="18">Billy...</font>
Billy...

429
00:24:44,583 --> 00:24:45,684
<font face="Serif" size="18">(over radio): Yeah?</font>
（對講機）：係？

430
00:24:45,750 --> 00:24:47,953
<font face="Serif" size="18">We're running out of time here.</font>
我哋時間無多。

431
00:24:48,019 --> 00:24:50,522
<font face="Serif" size="18">I'm going down to the vault.</font>
我落去金庫。

432
00:24:50,589 --> 00:24:52,057
<font face="Serif" size="18">I want you to find these two</font>
我要你搵到呢兩個人

433
00:24:52,123 --> 00:24:54,259
<font face="Serif" size="18">and put as many bullets as you have in them.</font>
然後用盡你啲子彈打死佢哋。

434
00:25:00,165 --> 00:25:02,200
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

435
00:25:05,237 --> 00:25:07,005
<font face="Serif" size="18">What's that all about?</font>
發生咩事？

436
00:25:07,072 --> 00:25:08,840
<font face="Serif" size="18">There's a hostage situation at the warehouse in Brooklyn</font>
布魯克林嗰個毒品搜查嘅倉庫

437
00:25:08,907 --> 00:25:09,741
<font face="Serif" size="18">where the drug bust took place.</font>
有人質事件。

438
00:25:09,808 --> 00:25:12,043
<font face="Serif" size="18">Hawkes said Adam and Lindsay were going</font>
Hawkes話Adam同Lindsay

439
00:25:12,110 --> 00:25:13,845
<font face="Serif" size="18">to be processing that scene. Are they okay?</font>
會處理嗰個現場。佢哋冇事嘛？

440
00:25:13,912 --> 00:25:15,046
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

441
00:25:15,113 --> 00:25:15,113
<font face="Serif" size="18">Did you get through to Mac.</font>
你聯絡到Mac未？

442
00:25:15,113 --> 00:25:17,682
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

443
00:25:17,749 --> 00:25:19,084
<font face="Serif" size="18">The hard lines are down in this area as well.</font>
呢區嘅固網電話都斷咗。

444
00:25:19,150 --> 00:25:21,887
<font face="Serif" size="18">Cell tower and phone transformer were vandalized</font>
手機發射站同電話變壓器

445
00:25:21,953 --> 00:25:22,888
<font face="Serif" size="18">earlier today.</font>
今日較早前俾人破壞咗。

446
00:25:22,954 --> 00:25:24,122
<font face="Serif" size="18">The phone company's working on it.</font>
電話公司整緊。

447
00:25:24,189 --> 00:25:26,725
<font face="Serif" size="18">Hey, you guys, this is crazy.</font>
喂，你哋，呢件事好癲。

448
00:25:26,791 --> 00:25:27,826
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

449
00:25:27,893 --> 00:25:30,128
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing here?</font>
喂，你做咩喺度？

450
00:25:30,195 --> 00:25:32,264
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, tires squealing)</font>
（警笛聲，輪胎尖叫聲）

451
00:25:40,238 --> 00:25:42,007
<font face="Serif" size="18">Our guests have arrived.</font>
我哋嘅客人到咗。

452
00:25:42,073 --> 00:25:43,141
<font face="Serif" size="18">Lovely.</font>
正呀。

453
00:25:43,208 --> 00:25:46,077
<font face="Serif" size="18">Jackie boy, make sure they stay for the entire party.</font>
Jackie仔，確保佢哋留到成個派對完。

454
00:26:06,932 --> 00:26:08,066
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

455
00:26:11,202 --> 00:26:13,638
<font face="Serif" size="18">Okay, put your hands where I can see 'em.</font>
好，舉高雙手俾我睇到。

456
00:26:13,705 --> 00:26:15,707
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
快啲！

457
00:26:17,742 --> 00:26:18,677
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

458
00:26:18,743 --> 00:26:21,613
<font face="Serif" size="18">How many in your crew?</font>
你哋有幾多人？

459
00:26:21,680 --> 00:26:23,081
<font face="Serif" size="18">Who's running this operation?</font>
邊個話事？

460
00:26:24,282 --> 00:26:26,051
<font face="Serif" size="18">I don't think he wants</font>
我諗佢唔想

461
00:26:26,117 --> 00:26:26,851
<font face="Serif" size="18">to answer us, Mac.</font>
答我哋，Mac。

462
00:26:26,918 --> 00:26:30,855
<font face="Serif" size="18">That's all right.</font>
冇所謂。

463
00:26:30,922 --> 00:26:32,090
<font face="Serif" size="18">We'll let your dead friend</font>
我哋等你個死咗嘅朋友

464
00:26:32,157 --> 00:26:33,591
<font face="Serif" size="18">give us the answer. Take this.</font>
俾答案我哋。拎住呢個。

465
00:27:08,793 --> 00:27:11,963
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Thermal imaging's up.</font>
警員：熱能影像開咗。

466
00:27:21,973 --> 00:27:24,175
<font face="Serif" size="18">(transporter whirring)</font>
（運輸機轉動聲）

467
00:27:29,280 --> 00:27:30,682
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

468
00:27:30,749 --> 00:27:33,785
<font face="Serif" size="18">Hey, we just initiated contact,</font>
喂，我哋啱啱開始接觸，

469
00:27:33,852 --> 00:27:35,353
<font face="Serif" size="18">but there's still no word on the condition of the hostages.</font>
但仲未有人質嘅消息。

470
00:27:35,420 --> 00:27:38,390
<font face="Serif" size="18">But you spoke to Danny, right? He's the one that called you?</font>
但你同Danny傾過計，係嘛？係佢打俾你？

471
00:27:38,456 --> 00:27:40,058
<font face="Serif" size="18">He didn't sound good, Linds.</font>
佢把聲聽落唔多好，Linds。

472
00:27:41,426 --> 00:27:42,227
<font face="Serif" size="18">Thought Mac would be here by now.</font>
我以為Mac而家會到咗。

473
00:27:42,293 --> 00:27:45,063
<font face="Serif" size="18">There's a gas leak at the crime lab.</font>
犯罪實驗室有煤氣洩漏。

474
00:27:45,130 --> 00:27:46,231
<font face="Serif" size="18">The phones are down.</font>
電話都斷咗。

475
00:27:46,297 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">Everybody's been evacuated. It's a mess.</font>
所有人都疏散咗。亂晒籠。

476
00:27:53,038 --> 00:27:54,773
<font face="Serif" size="18">Nice toy.</font>
幾靚嘅玩具。

477
00:27:54,839 --> 00:27:56,041
<font face="Serif" size="18">Why don't you come outside?</font>
點解唔出嚟？

478
00:27:56,107 --> 00:27:57,409
<font face="Serif" size="18">I'll show you how to use it.</font>
我教你點用。

479
00:27:57,475 --> 00:27:58,777
<font face="Serif" size="18">Oh, you're funny.</font>
你真係好笑。

480
00:27:58,843 --> 00:28:00,311
<font face="Serif" size="18">I like funny people.</font>
我鍾意好笑嘅人。

481
00:28:00,378 --> 00:28:05,216
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, the lads in here, they're just not cutting it.</font>
可惜呢度啲兄弟，完全唔掂。

482
00:28:05,283 --> 00:28:06,351
<font face="Serif" size="18">Why don't we swap,</font>
不如交換，

483
00:28:06,418 --> 00:28:07,452
<font face="Serif" size="18">me for the hostages?</font>
我換啲人質？

484
00:28:07,519 --> 00:28:09,320
<font face="Serif" size="18">I'm the one who put you out of business, after all.</font>
畢竟係我搞到你冇生意做。

485
00:28:09,387 --> 00:28:11,089
<font face="Serif" size="18">Ooh, I'll think about it.</font>
哦，我會諗諗。

486
00:28:11,156 --> 00:28:12,157
<font face="Serif" size="18">While you're doing that,</font>
你諗緊嘅時候，

487
00:28:12,223 --> 00:28:13,224
<font face="Serif" size="18">why don't you tell me what you want?</font>
不如話俾我聽你想要咩？

488
00:28:13,291 --> 00:28:15,226
<font face="Serif" size="18">Give me something to think about.</font>
俾啲嘢我諗下。

489
00:28:15,293 --> 00:28:18,763
<font face="Serif" size="18">Well, then let's start with my guys,</font>
咁先講我啲兄弟，

490
00:28:18,830 --> 00:28:20,298
<font face="Serif" size="18">the men you arrested this morning.</font>
你今朝拉咗嗰班人。

491
00:28:20,365 --> 00:28:22,467
<font face="Serif" size="18">I want them released.</font>
我要你放咗佢哋。

492
00:28:50,028 --> 00:28:50,895
<font face="Serif" size="18">He looks confused, Mac.</font>
佢睇落好困惑，Mac。

493
00:28:50,962 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">Very simple, really.</font>
其實好簡單。

494
00:28:58,970 --> 00:29:00,805
<font face="Serif" size="18">Should you manage to get out of that tape</font>
如果你成功掙脫啲膠紙

495
00:29:00,872 --> 00:29:03,775
<font face="Serif" size="18">and try to leave this room or somebody tries to save you,</font>
嘗試離開呢間房或者有人想救你，

496
00:29:03,842 --> 00:29:06,044
<font face="Serif" size="18">these lasers will trigger the pipe bomb</font>
呢啲激光就會引爆

497
00:29:06,111 --> 00:29:09,214
<font face="Serif" size="18">I connected to that canister of hydrogen gas.</font>
我連住嗰罐氫氣嘅炸彈。

498
00:29:09,280 --> 00:29:10,782
<font face="Serif" size="18">There's enough in there to kill you</font>
入面嘅份量足夠殺死你

499
00:29:10,849 --> 00:29:14,252
<font face="Serif" size="18">and make the cleaning crew very unhappy.</font>
同埋令清潔工人好頭痛。

500
00:29:39,944 --> 00:29:41,546
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

501
00:30:12,177 --> 00:30:14,179
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

502
00:30:31,996 --> 00:30:33,331
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

503
00:30:33,398 --> 00:30:35,099
<font face="Serif" size="18">I used to be an expert with this thing.</font>
我以前係呢樣嘢嘅專家。

504
00:30:35,166 --> 00:30:36,367
<font face="Serif" size="18">Don't make me show you, all right?</font>
唔好逼我表演俾你睇，好嘛？

505
00:30:36,434 --> 00:30:37,402
<font face="Serif" size="18">Let go of your weapon.</font>
放低武器。

506
00:30:37,468 --> 00:30:39,237
<font face="Serif" size="18">Let go of the weapon.</font>
放低武器。

507
00:30:51,182 --> 00:30:52,283
<font face="Serif" size="18">What'd you do with him, hmm?</font>
你點咗佢，嗯？

508
00:30:55,153 --> 00:30:57,889
<font face="Serif" size="18">How many people are with you? Who's in charge?</font>
你仲有幾多人？邊個話事？

509
00:30:57,956 --> 00:30:59,490
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
好。

510
00:30:59,557 --> 00:31:02,493
<font face="Serif" size="18">You want to play dead, turn around.</font>
你想扮死，轉身。

511
00:31:04,195 --> 00:31:07,298
<font face="Serif" size="18">Turn around! Let's go.</font>
轉身！行啦。

512
00:31:07,365 --> 00:31:10,969
<font face="Serif" size="18">Hey, let me out of here!</font>
喂，放我出去！

513
00:31:11,035 --> 00:31:11,970
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

514
00:31:12,036 --> 00:31:13,905
<font face="Serif" size="18">(bell dings)</font>
（鈴聲）

515
00:31:25,283 --> 00:31:26,351
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

516
00:31:26,417 --> 00:31:27,285
<font face="Serif" size="18">Yeah, what about you two?</font>
冇事，你哋兩個呢？

517
00:31:27,352 --> 00:31:30,288
<font face="Serif" size="18">Wish I would have called in sick today.</font>
真係後悔今日冇請病假。

518
00:31:31,689 --> 00:31:32,991
<font face="Serif" size="18">Adam's I.D.</font>
Adam嘅證件。

519
00:31:33,057 --> 00:31:37,061
<font face="Serif" size="18">Took it off one of the guys.</font>
喺其中一個人身上拎嘅。

520
00:31:37,128 --> 00:31:37,128
<font face="Serif" size="18">Blood.</font>
血。

521
00:31:37,128 --> 00:31:37,996
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係，

522
00:31:38,062 --> 00:31:40,198
<font face="Serif" size="18">and it didn't come from the guy who had it.</font>
但唔係拎住證件嗰個人嘅血。

523
00:31:47,338 --> 00:31:49,173
<font face="Serif" size="18">Any luck finding that bullet?</font>
搵到嗰粒子彈未？

524
00:31:54,245 --> 00:31:55,280
<font face="Serif" size="18">The print from the elevator button</font>
電梯按鈕上嘅指紋

525
00:31:55,346 --> 00:31:57,315
<font face="Serif" size="18">is a match of the print we got off the .50 caliber.</font>
同我哋喺支.50口徑槍上拎到嘅指紋吻合。

526
00:31:57,382 --> 00:31:59,150
<font face="Serif" size="18">So the guy who was running the operation downstairs</font>
所以樓下話事嗰個人

527
00:31:59,217 --> 00:32:01,185
<font face="Serif" size="18">is the same guy who killed Gavin Wilder.</font>
就係殺Gavin Wilder嘅人。

528
00:32:01,252 --> 00:32:03,121
<font face="Serif" size="18">Got a case-to-case hit from our database.</font>
我哋嘅數據庫有跨案件比對。

529
00:32:03,187 --> 00:32:05,323
<font face="Serif" size="18">This slug is from the same gun</font>
呢粒子彈係同一支槍射出嚟，

530
00:32:05,390 --> 00:32:07,191
<font face="Serif" size="18">that killed Candace Broadbent.</font>
殺Candace Broadbent嘅同一支槍。

531
00:32:07,258 --> 00:32:09,394
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The FBI agent.</font>
BONASERA：個FBI探員。

532
00:32:09,460 --> 00:32:11,696
<font face="Serif" size="18">She was tracking an ex-IRA terrorist</font>
佢六個月前俾人槍殺之前，

533
00:32:11,763 --> 00:32:13,064
<font face="Serif" size="18">living in New York City</font>
正在追蹤一個

534
00:32:13,131 --> 00:32:15,066
<font face="Serif" size="18">before she was gunned down six months ago.</font>
住喺紐約市嘅前IRA恐怖分子。

535
00:32:15,133 --> 00:32:16,301
<font face="Serif" size="18">Until now, the case was unsolved.</font>
到而家為止，呢單案都未破。

536
00:32:22,473 --> 00:32:24,242
<font face="Serif" size="18">All right, let's do this, lads.</font>
好，我哋行動啦，兄弟們。

537
00:32:40,558 --> 00:32:42,360
<font face="Serif" size="18">TAYLOR (over P.A.): We know about Candace Broadbent.</font>
TAYLOR（廣播）：我哋知道Candace Broadbent。

538
00:32:42,427 --> 00:32:45,697
<font face="Serif" size="18">FBI agent, mother of two boys</font>
FBI探員，兩個仔嘅阿媽。

539
00:32:45,763 --> 00:32:51,636
<font face="Serif" size="18">You shot her point-blank, execution style to the head.</font>
你近距離射佢個頭，處決式殺人。

540
00:32:51,703 --> 00:32:54,339
<font face="Serif" size="18">The night you pulled the trigger, she called me.</font>
你開槍嗰晚，佢打過俾我。

541
00:32:54,405 --> 00:32:56,274
<font face="Serif" size="18">Agent Broadbent said</font>
Broadbent探員話

542
00:32:56,341 --> 00:32:58,109
<font face="Serif" size="18">she had some information connected to a case</font>
佢有啲關於我處理緊嘅案件

543
00:32:58,176 --> 00:32:59,243
<font face="Serif" size="18">I was working on.</font>
嘅資料。

544
00:32:59,310 --> 00:33:01,612
<font face="Serif" size="18">Who the hell is this guy?</font>
呢條友究竟係邊個？

545
00:33:01,679 --> 00:33:05,116
<font face="Serif" size="18">A case with ties to an ex-member of the IRA</font>
一單同住喺Hell's Kitchen

546
00:33:05,183 --> 00:33:06,451
<font face="Serif" size="18">living in Hell's Kitchen.</font>
嘅前IRA成員有關嘅案件。

547
00:33:06,517 --> 00:33:10,188
<font face="Serif" size="18">But she wasn't talking about you, was she?</font>
但佢講嘅唔係你，係嘛？

548
00:33:10,254 --> 00:33:12,090
<font face="Serif" size="18">No. I got a good look at you.</font>
唔係。我睇清楚咗你。

549
00:33:12,156 --> 00:33:13,091
<font face="Serif" size="18">You're too young</font>
你太後生，

550
00:33:13,157 --> 00:33:16,260
<font face="Serif" size="18">to have been fighting for Irish independence</font>
唔可能喺1970年代

551
00:33:16,327 --> 00:33:18,596
<font face="Serif" size="18">in the 1970s, so I'm thinking Broadbent</font>
為愛爾蘭獨立打仗，所以我估Broadbent

552
00:33:18,663 --> 00:33:21,265
<font face="Serif" size="18">was silenced to protect a relative,</font>
係俾人滅口嚟保護一個親戚，

553
00:33:21,332 --> 00:33:23,167
<font face="Serif" size="18">your father, maybe.</font>
可能係你老竇。

554
00:33:23,234 --> 00:33:26,437
<font face="Serif" size="18">You may be smart enough to get away with your drugs today,</font>
你可能夠聰明，今日走得甩啲毒品，

555
00:33:26,504 --> 00:33:28,106
<font face="Serif" size="18">but I promise you</font>
但我應承你，

556
00:33:28,172 --> 00:33:32,243
<font face="Serif" size="18">I will find you, and after putting you behind bars,</font>
我會搵到你，將你送入監獄之後，

557
00:33:32,310 --> 00:33:36,514
<font face="Serif" size="18">I will make it my personal mission to hunt down</font>
我會將追捕你保護緊嗰個人

558
00:33:36,581 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">whoever you were protecting.</font>
變成我嘅個人使命。

559
00:33:39,183 --> 00:33:40,184
<font face="Serif" size="18">Time to go.</font>
係時候走啦。

560
00:33:45,390 --> 00:33:46,057
<font face="Serif" size="18">Put your gear on.</font>
著好裝備。

561
00:33:46,124 --> 00:33:48,159
<font face="Serif" size="18">When the fire department arrives,</font>
消防員到嘅時候，

562
00:33:48,226 --> 00:33:50,762
<font face="Serif" size="18">if anyone asks, we're first responders.</font>
如果有人問，我哋係第一批救援人員。

563
00:33:50,828 --> 00:33:52,764
<font face="Serif" size="18">If everything goes according to plan,</font>
如果一切順利，

564
00:33:52,830 --> 00:33:54,499
<font face="Serif" size="18">we should be on our way home</font>
我哋應該喺佢哋發現冇火警之前

565
00:33:54,565 --> 00:33:56,768
<font face="Serif" size="18">before they realize there's no fire.</font>
就返緊屋企。

566
00:33:56,834 --> 00:33:58,569
<font face="Serif" size="18">Ready, lads?</font>
準備好未，兄弟們？

567
00:34:00,872 --> 00:34:02,173
<font face="Serif" size="18">(fire alarm blaring)</font>
（火警鐘響）

568
00:34:04,709 --> 00:34:06,677
<font face="Serif" size="18">They're on their way out of here.</font>
佢哋準備走人。

569
00:34:06,744 --> 00:34:06,744
<font face="Serif" size="18">We can't let the cocaine get out of the building.</font>
我哋唔可以俾啲可卡因離開棟大廈。

570
00:34:06,744 --> 00:34:09,246
<font face="Serif" size="18">There's no way</font>
呢班人冇可能

571
00:34:09,313 --> 00:34:11,282
<font face="Serif" size="18">these guys are walking out the front door with 900 keys.</font>
拎住900公斤貨行出正門。

572
00:34:11,349 --> 00:34:12,817
<font face="Serif" size="18">Must have vehicles in the basement.</font>
地庫一定有車。

573
00:34:12,884 --> 00:34:14,085
<font face="Serif" size="18">Get down there. Seal the exits.</font>
落去。封住啲出口。

574
00:34:14,152 --> 00:34:17,388
<font face="Serif" size="18">There's only two ways down there-- the elevators or the stairs.</font>
落去得兩條路——電梯或者樓梯。

575
00:34:17,455 --> 00:34:19,290
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心。

576
00:34:25,295 --> 00:34:26,731
<font face="Serif" size="18">Come on, lads, let's move it.</font>
快啲，兄弟們，行動。

577
00:34:29,132 --> 00:34:30,201
<font face="Serif" size="18">One more.</font>
仲有一箱。

578
00:34:38,443 --> 00:34:39,444
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

579
00:34:45,183 --> 00:34:46,083
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

580
00:34:46,150 --> 00:34:48,119
<font face="Serif" size="18">She's got the elevator. What do we do now?</font>
佢上咗電梯。而家點算？

581
00:34:48,186 --> 00:34:49,253
<font face="Serif" size="18">Just take what you can carry.</font>
拎得幾多得幾多。

582
00:34:49,320 --> 00:34:50,822
<font face="Serif" size="18">We'll meet down in the garage.</font>
我哋車庫見。

583
00:34:50,888 --> 00:34:52,290
<font face="Serif" size="18">Pack it up, pack it up, let's go.</font>
打包好，打包好，走啦。

584
00:34:58,229 --> 00:34:59,430
<font face="Serif" size="18">Take the stairs.</font>
行樓梯。

585
00:35:01,666 --> 00:35:03,267
<font face="Serif" size="18">Pack it up, lad.</font>
打包好，兄弟。

586
00:35:03,334 --> 00:35:05,269
<font face="Serif" size="18">Time to say good-bye.</font>
係時候講再見。

587
00:35:05,336 --> 00:35:06,304
<font face="Serif" size="18">Bring me the cops.</font>
帶啲警察嚟。

588
00:35:27,325 --> 00:35:28,493
<font face="Serif" size="18">It's only been what--</font>
你殺咗你老細

589
00:35:28,559 --> 00:35:31,229
<font face="Serif" size="18">24 hours since you murdered your boss?</font>
先得24個鐘咋嘛？

590
00:35:31,295 --> 00:35:32,797
<font face="Serif" size="18">Congratulations on the shortest reign</font>
恭喜你成為犯罪史上

591
00:35:32,864 --> 00:35:35,299
<font face="Serif" size="18">in criminal history.</font>
最短命嘅大佬。

592
00:35:35,366 --> 00:35:37,668
<font face="Serif" size="18">I'm not going to jail.</font>
我唔會坐監。

593
00:35:37,735 --> 00:35:39,637
<font face="Serif" size="18">You don't have a choice.</font>
你冇得揀。

594
00:35:39,704 --> 00:35:41,305
<font face="Serif" size="18">Put your hands in the air.</font>
舉高雙手。

595
00:35:41,372 --> 00:35:44,242
<font face="Serif" size="18">Hands in the air now.</font>
即刻舉高雙手。

596
00:35:44,308 --> 00:35:46,511
<font face="Serif" size="18">Move slowly out from behind the pallet.</font>
慢慢由貨板後面行出嚟。

597
00:35:46,577 --> 00:35:47,879
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
快啲。

598
00:35:54,385 --> 00:35:56,487
<font face="Serif" size="18">Put these on.</font>
戴好呢啲。

599
00:35:56,554 --> 00:35:57,622
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
嚟啦，行啦。

600
00:36:02,994 --> 00:36:05,196
<font face="Serif" size="18">Hands out, palms up.</font>
伸手出嚟，手掌向上。

601
00:36:11,636 --> 00:36:12,737
<font face="Serif" size="18">You too, palms up.</font>
你都係，手掌攤開。

602
00:36:39,730 --> 00:36:41,232
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（車胎尖叫聲）

603
00:36:51,609 --> 00:36:53,244
<font face="Serif" size="18">Cop, you there?</font>
差人，你喺度嗎？

604
00:36:53,311 --> 00:36:54,845
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm right here.</font>
係，我喺呢度。

605
00:36:54,912 --> 00:36:55,913
<font face="Serif" size="18">You release my boys?</font>
你放咗我啲兄弟未？

606
00:36:55,980 --> 00:36:57,415
<font face="Serif" size="18">I spoke to my supervisors.</font>
我同我啲上司講咗。

607
00:36:57,481 --> 00:36:58,983
<font face="Serif" size="18">They're going see what they can do.</font>
佢哋會睇吓可以做啲乜。

608
00:36:59,050 --> 00:37:01,419
<font face="Serif" size="18">That's not good enough, Serpico.</font>
Serpico，咁樣唔夠好。

609
00:37:01,485 --> 00:37:04,655
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what might speed things up. Proof of life.</font>
我話你知點樣可以快啲搞掂。證明佢哋仲喺度。

610
00:37:04,722 --> 00:37:06,824
<font face="Serif" size="18">You put one of my boys on the line,</font>
你搵我其中一個兄弟嚟講，

611
00:37:06,891 --> 00:37:07,959
<font face="Serif" size="18">let me hear their voice.</font>
等我聽到佢把聲。

612
00:37:08,025 --> 00:37:09,327
<font face="Serif" size="18">Know the others are alive,</font>
知道其他人仲喺度，

613
00:37:09,393 --> 00:37:10,962
<font face="Serif" size="18">that'll definitely grease the wheels.</font>
咁樣肯定會快好多。

614
00:37:11,028 --> 00:37:12,730
<font face="Serif" size="18">You want to hear something?</font>
你想聽啲嘢？

615
00:37:12,797 --> 00:37:15,933
<font face="Serif" size="18">How about the sound of a Guinea cop taking his last breath?</font>
聽吓一個意大利差人斷氣嘅聲點樣？

616
00:37:16,000 --> 00:37:17,602
<font face="Serif" size="18">Would that grease the wheels?!</font>
咁樣會唔會快啲呀？！

617
00:37:18,803 --> 00:37:20,838
<font face="Serif" size="18">Wait! Wait!</font>
等陣！等陣！

618
00:37:21,939 --> 00:37:25,309
<font face="Serif" size="18">Get up. I said get up!</font>
起身。我叫你起身！

619
00:37:25,376 --> 00:37:26,944
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

620
00:37:35,052 --> 00:37:36,554
<font face="Serif" size="18">It's going down! Let's move!</font>
搞掂喇！行動！

621
00:37:36,621 --> 00:37:37,455
<font face="Serif" size="18">Move in! Go!</font>
衝入去！去！

622
00:37:37,521 --> 00:37:39,390
<font face="Serif" size="18">Drop your weapons!</font>
放低武器！

623
00:37:39,457 --> 00:37:40,758
<font face="Serif" size="18">Put the guns down now!</font>
即刻放低啲槍！

624
00:37:40,825 --> 00:37:42,793
<font face="Serif" size="18">Put the guns down!</font>
放低啲槍！

625
00:37:42,860 --> 00:37:43,995
<font face="Serif" size="18">Put the guns down!</font>
放低啲槍！

626
00:37:44,061 --> 00:37:44,996
<font face="Serif" size="18">No, don't shoot!</font>
唔好，唔好開槍！

627
00:37:45,062 --> 00:37:46,430
<font face="Serif" size="18">Don't shoot! They're cops!</font>
唔好開槍！佢哋係差人！

628
00:37:46,497 --> 00:37:47,765
<font face="Serif" size="18">They're cops!</font>
佢哋係差人！

629
00:37:47,832 --> 00:37:49,834
<font face="Serif" size="18">The other guys are back there! They're cops, okay?</font>
另外嗰啲喺後面！佢哋係差人，明唔明？

630
00:37:51,736 --> 00:37:53,771
<font face="Serif" size="18">Let's go, let's go.</font>
走啦，走啦。

631
00:37:55,506 --> 00:37:57,308
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Danny.</font>
LINDSAY：Danny。

632
00:37:57,375 --> 00:38:00,544
<font face="Serif" size="18">Oh, my God... Oh, my God, Danny.</font>
天啊……天啊，Danny。

633
00:38:00,611 --> 00:38:02,346
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

634
00:38:08,019 --> 00:38:08,019
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
小心啲。

635
00:38:08,019 --> 00:38:09,787
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
Danny……

636
00:38:09,854 --> 00:38:09,854
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
我冇事。

637
00:38:09,854 --> 00:38:11,489
<font face="Serif" size="18">You don't look good.</font>
你睇落唔係幾好。

638
00:38:11,555 --> 00:38:13,391
<font face="Serif" size="18">Let's get EMS over here.</font>
叫救護車過嚟。

639
00:38:13,457 --> 00:38:14,558
<font face="Serif" size="18">I'll take him.</font>
我帶佢去。

640
00:38:14,625 --> 00:38:16,560
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

641
00:38:16,627 --> 00:38:19,363
<font face="Serif" size="18">What? What are you sorry about?</font>
咩話？你做乜對唔住？

642
00:38:19,430 --> 00:38:20,965
<font face="Serif" size="18">You weren't supposed to be here.</font>
你唔應該喺呢度。

643
00:38:21,032 --> 00:38:23,334
<font face="Serif" size="18">You took my shift.</font>
你代咗我個更。

644
00:38:23,401 --> 00:38:25,903
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
嚟啦，我哋走。

645
00:38:25,970 --> 00:38:27,638
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, check this out.</font>
喂，Flack，睇吓呢度。

646
00:38:27,705 --> 00:38:29,407
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
咩事？

647
00:38:29,473 --> 00:38:30,908
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢個。

648
00:38:30,975 --> 00:38:32,143
<font face="Serif" size="18">Gas Company uniforms.</font>
煤氣公司嘅制服。

649
00:38:32,209 --> 00:38:34,412
<font face="Serif" size="18">Detective Monroe said there was a gas leak at the crime lab.</font>
Monroe探員話鑑證實驗室有煤氣洩漏。

650
00:38:34,478 --> 00:38:35,880
<font face="Serif" size="18">This was a diversion</font>
呢個係調虎離山

651
00:38:35,946 --> 00:38:37,815
<font face="Serif" size="18">to keep us busy-- we got to get back to the crime lab.</font>
等我哋忙住——我哋要返去鑑證實驗室。

652
00:38:37,882 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">We got to get back to the crime lab. Let's move.</font>
我哋要返去鑑證實驗室。行動。

653
00:38:44,955 --> 00:38:46,023
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

654
00:38:50,027 --> 00:38:50,027
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, Flack.</font>
HAWKES：喂，Flack。

655
00:38:50,027 --> 00:38:52,329
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
講。

656
00:38:52,396 --> 00:38:52,396
<font face="Serif" size="18">We've got a 10-13 in progress.</font>
我哋有緊急情況發生緊。

657
00:38:52,396 --> 00:38:54,000
<font face="Serif" size="18">How many?</font>
幾多人？

658
00:38:54,000 --> 00:38:54,000
<font face="Serif" size="18">We've got a 10-13 in progress.</font>
我哋有緊急情況發生緊。

659
00:38:54,000 --> 00:38:54,331
<font face="Serif" size="18">How many?</font>
幾多人？

660
00:38:54,398 --> 00:38:55,900
<font face="Serif" size="18">At least three, armed and mobile.</font>
至少三個，有武器，仲郁緊。

661
00:38:55,966 --> 00:38:57,401
<font face="Serif" size="18">Already blocked the parking garage exit.</font>
已經封咗停車場出口。

662
00:38:57,468 --> 00:38:59,537
<font face="Serif" size="18">Mac and Stella are still inside.</font>
Mac同Stella仲喺入面。

663
00:39:02,707 --> 00:39:04,775
<font face="Serif" size="18">FLACK: Freeze! Drop it!</font>
FLACK：唔准郁！放低！

664
00:39:04,842 --> 00:39:07,078
<font face="Serif" size="18">Drop the bags and put your hands up!</font>
放低啲袋，舉高手！

665
00:39:07,144 --> 00:39:09,013
<font face="Serif" size="18">Drop the bags and put your hands up.</font>
放低啲袋，舉高手。

666
00:39:09,080 --> 00:39:10,448
<font face="Serif" size="18">Bags down now.</font>
即刻放低啲袋。

667
00:39:14,418 --> 00:39:14,985
<font face="Serif" size="18">Where's Mac?</font>
Mac喺邊？

668
00:39:15,052 --> 00:39:16,120
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

669
00:39:35,606 --> 00:39:37,842
<font face="Serif" size="18">I've got service.</font>
我有訊號。

670
00:39:39,744 --> 00:39:41,445
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

671
00:39:54,558 --> 00:39:56,127
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

672
00:40:06,137 --> 00:40:07,905
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

673
00:40:07,972 --> 00:40:10,107
<font face="Serif" size="18">(explosion)</font>
（爆炸聲）

674
00:40:11,475 --> 00:40:12,443
<font face="Serif" size="18">What the hell was that?</font>
啱啱係咩嚟？

675
00:40:12,510 --> 00:40:14,145
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

676
00:40:14,211 --> 00:40:16,147
<font face="Serif" size="18">Across the street! Now!</font>
過對面馬路！即刻！

677
00:40:16,213 --> 00:40:19,049
<font face="Serif" size="18">Get across the street! Get clear of the windows!</font>
過對面馬路！遠離啲窗！

678
00:40:21,018 --> 00:40:23,187
<font face="Serif" size="18">Flack, we got to go back in there.</font>
Flack，我哋要返入去。

679
00:40:43,240 --> 00:40:45,075
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（無聲音）

680
00:41:07,531 --> 00:41:10,701
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（無聲音）

681
00:41:19,276 --> 00:41:20,744
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

682
00:41:22,079 --> 00:41:23,747
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

683
00:41:23,814 --> 00:41:25,749
<font face="Serif" size="18">London.</font>
倫敦。

684
00:41:49,874 --> 00:41:51,876
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 提供，WGBH 製作
